冠汤翼蜥
冠汤翼蜥是E.G.O一生炖菜所对应的异想体。
바질리스프크 - basilisoup - バジリスープク
关于“冠汤翼蜥”


在此,请首先容许考据者以一个韩翻的身份结合英语原文指出一个知识点。
该异想体的英文为basilisoup,曾一度在讨论中诱导我们来到了stone soup的故事上。 但在看到韩语原文后,通过比对韩语所对应的发音,我们得出了该异想体的正确英文名字应该是:basilisoupk,即basili+soup+k。这是因为韩语将basilisk分为basilis+k,然后在中间借一个S加入soup成为一个合成词basilisoupk。
具体过程如下:
바질리스 크=basilis k 수프=soup 바질리 스프 크=basili soup k
或许会有人问:明明수프和스프的韩语不是一样的,你又是怎么确定这两个是一样的呢?
我的回答是:请将以上三个英语单词读一遍,你会发现其是相同的(真诚)
为何推翻了“鸡蛇汤罐”?
关于之前使用的“鸡蛇”,严格来讲basilisk并不能称之为鸡蛇。真正的鸡蛇叫做Cockatrice,而basilisk的正确译名应当是翼蜥。但在人们的口口相传中,鸡蛇与翼蜥逐渐被混淆,现在多将两者均称之为鸡蛇。翼蜥的形象为三尺高、有着蛇尾巴和牙齿的公鸡,也是希腊和欧洲传说里的蛇类之王,该描述与ego卡面完全吻合(背景中形似公鸡的ego原型、缀有鳞片纹路的下装与权杖模样的武器)。也就是说——在这里无论是采用“鸡蛇”还是“翼蜥”,其实都是可以被接受的。
而月计为什么会想到汤,这部分则是取自英语的谐音:basil soup。basil,意为罗勒,词根则来源于希腊语中的“国王”。很多食谱作者将罗勒看作“药草的国王”。另一个语源学认为罗勒来自拉丁语单词“basilicus”,意为龙并且源自于蜥蜴。在ego卡面中,罗勒表现为背景中汤汁里的绿色叶子。
命名具体过程
首先,我们认为,soup是原文中存在的,这个不应该舍弃,“罐子”这个概念是立绘里的,可以不强求。 其次,鸡和蛇两个意象本质上是中文依其所描绘的形象翻译的,并没有实际所指,而词源希腊语“Basiliskos”的含义是“国王”,这更一步说明,“鸡蛇怪”也就是看图说话,那我们也可以选一个在此处更贴切的方案,而蛇在立绘中的特色远没有蜥蜴突出,所以我认为“鸡”“蛇”都不是必须呈现的字眼。
头上套了个罐子不能消除其作为生物的特征,所以宜用“怪(或之类的有生命名词)”,较“汤/罐”这种无生命词更好。
最后,我给出的答案是冠汤翼蜥:
a.如前所说,该异想体是生物,从辛克莱的足甲来看,和蛇是相悖的,检索翼蜥也能反推basilisk,这个词源应是可靠的,而且“翼”也与立绘中的翅膀对应起来,所以我把“翼蜥”作为中心词放在词尾。
b.“冠汤”中,“汤”是basili-soup-k中的必要成分,不多讲了,“冠”的理解,我是这么考虑的:
1.辛克莱手中权杖是长着鸡冠的,和这个形成了照应,和basilisk相似的还有鸡冠蛇等,“冠”与“翼”相互映衬,对应了怪物作为禽类的特征
2.“冠汤”的字面理解,是一脑袋汤,那么头便成为盛放“汤”的容器,也就是“罐”,但有点勉强,这也是我们对选“冠”还是“罐”最后的顾虑。
*3.“冠汤”与“灌汤”同音,联想到食物,无论是灌汤水饺还是灌汤包,都是面皮里面装汁水+肉+菜的组合,立绘中怪物白色的皮肤,可以视作面皮,肌肤撕裂之下渗透的红色与绿色,则是“馅”(这一条有强解读的嫌疑,但我们还是放在这里。)