跳到主要内容

一生炖菜

평생 스튜

Lifetime Stew

一生シチュー

一生炖菜,即一生炖或一生炖菜,目前暂定翻译为一生炖菜。

首先,请允许我解释该E.G.O的来源。其来源于中世纪欧洲的一种烹饪方法,可以将其称之为“万年炖”、“终生炖”等。

以下附上namu wiki的原文链接,以及一部分概述:

https://namu.wiki/w/만년 스튜

만년 스튜(perpetual stew), 영구 수프(forever soup) 또는 사냥꾼의 솥단지(hunter's pot)는 중, 근세 유럽에서 스튜의 내용물이 줄지 않도록 계속해서 솥단지에 여러 가지 재료를 넣고 불을 지폈던 것을 가리키는 말이다.[1]

이러한 솥단지는 밤낮을 가리지 않고 여행객에 음식을 제공해야 했던 일부 여관에 종종 존재한 것으로 알려져 있으며, 정해진 조리법 없이 채소, 허브, 과일, 사냥으로 얻은 고기(game meat) 등을 형편에 맞는 대로 집어넣고 물이나 에일로 양을 맞추었다고 한다. 한번 끓인 솥은 바닥을 보이는 일 없이 몇 년이고 유지할 수 있었기 때문에 '만년', '영구'라는 별명이 붙었으며, 여러 가지 재료들이 매우 오랜 시간 푹 고아지고 여기에 365일 유지되는 불맛이 더해져 특유의 풍미를 갖고 있었다.

简言之,“万年炖”的由来可以粗略概括为:由于当时部分欧洲旅馆需要常年不分昼夜地向客人提供餐食,以至于他们需要不间断地烹饪食物。从而产生了“在旅馆内放置一个炖锅,并通过随时添加食材而保证锅内永远有菜、即无论何时都能随时上菜”,这一独特的烹饪方式。

回归到翻译中

在过去的版本中,对于该E.G.O的译名一直难以得到完美的解答。翻译时先后采用过“一生所饪”,“生而为饪”这两个译法。

  • 如果采用“生而为饪”,意思将更偏向:自出生起就是为了烹饪。

之所以推翻“生而为饪”,是为了规避众所周知的太宰治,以及无法使所有人信服。

  • 如果采用“一生所饪”,意思将偏向:一生只烹饪这一道菜。

之所以推翻“一生所饪”,是因为我们无法确认该E.G.O的异想体原型“冠汤翼蜥”的详细信息,并且同样无法使所有人信服。

从理解和润色上来说,两者都有迹可循,但又都无法完全说服对方。面对这样一个有争议,译者的想法不尽相同,且无法查证过多信息的E.G.O,我们最终决定采取直译的方式,选择了“一生炖菜”这一完全直译自原文的译名,以确保原文所具有的多种解读方向并不会因为我们的轻率决定而产生偏离。

或许等待二号线开启,就会有原型异想体的实装,到时候我们就可以轻松地获得相关信息而非把时间浪费在考据和争论上。