肉食提灯
고기초롱 - Meat Lantern - 肉の提灯
说在前面:请优先点击展开阅读以下文段
- 原译者老师的原因说明
Details
突然插手提出修改译名这件事的原因有两个。
一是脑叶公司的陈旧翻译确实是作为翻译圈子的遗毒存在已久,不仅零协会会处处受其限制,我也作为到现在唯一一个还在关注月计的前组员时常因为对其进行的批判感到难过(我认可这份翻译是应该批判的,但也请理解就算我再如何让自己理性也难免被冰冷的语言刺痛);
二是在批判的声音一直存在的背景下,我担心零协会仍然遵照老的错误翻译进行工作会受到质疑的声音,而这些质疑难免会消解老师们的热情。
综上我决定借这次“陆生鮟鱇”译名的修正来推进对过去老旧翻译的翻新,在此基础上我提出可以用“这是原译者的意愿”来协助零协会在面对质疑的时候拿出修改的依据。但我的目的至始至终都是希望大家能够在一个更和平的环境中进行友好的交流,使用我的言论来与那些持相悖意见的人进行辩驳乃至演变成争吵实在与我的初衷背道而驰,希望大家也能都冷静一些,理智地看待不同的声音。
在我看来两种翻译并没有必要非得分出谁是更好的,仅是大家对“好的翻译”有不同的看法,我支持零协会推陈出新,用正确的翻译替代过去的错误的正当性,我也尊重玩家群体按照自己的喜好沿用过去的译名,这两者之间并不是你死我活的关系。
站在零协会的角度,眼前的两个选择无非是“或许更好但有争议”,和“或许并不完美但绝不会错”,而作为能够在社区中起到一定主导作用的组织 ,选择更为稳妥的处理方法是非常可以理解的。
希望大家也能够继续支持零协会的优质工作,也请理解零协会所做的并非是强行要求各位改变自己一直以来的认知,仅是做出了相较而言更为正确,更为无可指摘的翻译之路而已。
- 零协会原因说明
Details
致各位朋友们,平心而论,论起我们的实际观点,其实远没有很多朋友看到的那么极端。但由于情绪的影响下,导致我们的表述失去了应有的随和,因此最终呈现出来的内容,可能会略微有失偏颇,让各位产生了误会,实在抱歉。事实上,比起很多辩经似的“范例说明”,我们其实更希望大家多关注我们所表达出的愿景。
遗憾的是,文字的表达显然有其局限性,引起诸多的误解恐怕也是在所难免。但无论如何,恳请诸位放心,零协会后续的运行,仍将以我们的稳定为第一要务,来给大家持续提供质量可控的模组。
关于有些朋友提到的有关翻译的公开投票和相关问题:组内已经在对各方翻译进行探讨和考量,相信以后一定会给各位一个满意的答复。
我们这次的初心,仅仅只是想为自己争取一点点做自身理解和更改的空间,而绝不是打算对旧的翻译进行猎魔和连根拔起一般的净化。我们也是玩家,和其他人一样,深知流传下来的那份重量。
此后,我们必然会以求同存异作为核心理念,充分集合并发挥组内外的力量,脚踏实地的做好以后的翻译工作。请各位相信,我们的根本目的,从来都是用最好的翻译,让所有人都获得最佳的游戏体验。
在此,再次感谢各位长久以来的支持与鼓励。
此致
此译名仍在讨论中
源于脑叶公司的旧译名“陆生鮟鱇”拟变更为“肉食提灯”。
首先,我们将对基础情况进行说明。
- 我们的翻译方针:
- 尊重原作(的中文)翻译。月亮计划三部曲联系非常紧密,我们不应破坏其一致性。视情况而言,与原作翻译正当性相比(我们意识到原作翻译可能存在问题),玩家观感一致性将被优先考虑。
- 尊重原文一致性。原文(尤其是韩文)一致的文本,其译文也应该一致。
- 更改此项译名的契机:
- 于24年1月5日晚,瓦尔普吉斯之夜堂吉诃德新人格公布后,接脑叶公司此译名原译者建议。在我们讨论后,我们认为依照韩文进行改动是可行的。
- 于24年1月5日晚,原译者提出建议后,接Wiki维护者新译名建议。
我们决定尊重原译者意愿,更改旧译名。诚然,我们看到许多朋友喜欢旧译名“陆生鮟鱇”,但依照原译者意愿和我们自己对翻译理念的倾向,我们依然认为应该尊重原文(尤其是韩文)的本源意义。
我们认为原译者的提议优先于表面观感一致性,并符合原作原意翻译正当性。
因此,我们在其他老师的帮助下,着手新译名。
我们将新译名定为“肉食提灯”。
首先,原文的前一半“고기”可以泛指所有的肉类:对此分别提出了肉质与肉食两种翻译想法,我们最后选择了肉食。
- “肉食”起到双关的作用。
- 肉食本身可以指肉类食品,对应韩文“고기”的本意:“用以烹饪和食用的鱼类肉类”。
- 其同时也暗指食肉动物,指此异想体以人类为食。
- “肉质”在此处较为平庸,也足以尽到尊重原文的义务。在权衡之后放弃肉质,采用肉食。
第二,原文的后一半“초롱”在此处应取“灯笼、纸灯、灯彩”的原意。
值得一提的是,参阅脑叶日文原文,您会发现其日文原文应是“肉の灯篭”,但脑叶设定集上的翻译却是“肉の提灯”。在脑叶设定集上,也出现了如下脚注:

我们观察到,日文社区仍惯用“肉の灯篭”,但从活动先导PV的日文字幕文本来看,其官方定名应该已是“肉の提灯”了。(注:此处撰写时间为1月5日,当日公布的PV内还未出现完整人格名称)
以上是我们对“肉食提灯”本身的论述。下面,我们将扩充一些能够支持我们的额外情报。
在讨论和研判了许多意见之后,我们进行了后续的信息收集。现随着1月8日公告中异想体 肉食提灯(陆生鮟鱇)对应的E.G.O全名 “脑叶公司E.G.O::提灯 堂吉诃德” 的放出,出现了新的重要证据。
首先,我们于1月6日及7日阅读了很多来自大家的建议。我们仍然认为用“肉食”替代联系过于遥远的“陆生”是可被接受的。因此我们所讨论的最重要的折衷方案,是保留形象地形容了该异想体外貌的“鮟鱇”,并将其翻译为“肉食鮟鱇”的可能性。(即对“鮟鱇”的去留进行讨论。)
接下来,我们将列举两方面证据。
[一] 巴士本作异想体 妖精提灯

妖精提灯异想体于2023年9月上线,对应了现在的一系列妖精提灯E.G.O。
然而,我们早在7月就发现,该异想体的预载文本就已经存在。当时,游戏内的预载文本是“요정 아귀”,而“아귀”正是“鮟鱇鱼”的意思。
(注:预载文本一般仅包含韩文,故此只能基于韩文做探讨。)
但在本异想体上线之后,其原文被更改为了“요정 초롱”,也就是我们现在的“妖精提灯”。

我们认为,这样的变革意味着:
- 此异想体的外观或行为模式,灵感确实来源于鮟鱇鱼。
- 官方选择不直接提及鮟鱇鱼本身。
这件事能被视为是对“鮟鱇”的承认。然而,我们不在这里选择将“提灯”翻译为“鮟鱇”的原因是,其原文非常清晰肯定,若我们擅自把“鮟鱇”从幕后拿到台前,似乎反而违背了月计先把“鮟鱇”放回了幕后的做法。
[二] 脑叶公司E.G.O::提灯 堂吉诃德
2024年1月8日公告中,陆生鮟鱇或肉食提灯所对应的E.G.O原文分别是:
- Lobotomy E.G.O::Lantern
- ロボトミーE.G.O::提灯
- 로보토미 E.G.O::초롱
与这明显对应的,是常规E.G.O的“提灯”。提灯E.G.O的原文是:
Lantern | 提灯 | 초롱
其对应异想体“妖精提灯”的原文是:
Faelantern | 妖精提灯 | 요정초롱
在脑叶原作中,E.G.O装备“초롱”被翻译为诱捕幻灯。此译名在尊重了“초롱”原文的基础上,进行了润色。但参考我们面临的以下问题,我们考虑去除润色。请您继续阅读。
我们能看到,这两个E.G.O的本名(注意不是异想体名),都是提灯。但是区别这两个提灯的,是前面的命名空间,也就是双冒号之前的“脑叶公司E.G.O”。命名空间在月计作品当中的引入是一件非常有意思的事情。
我们建议您先了解命名空间,即Namespace在代码中的意义,就一定能理解月亮计划使用命名空间的原因了。
- “命名空间”的作用,是为了避免命名冲突带来的混淆。它使得不同命名空间中的变量,哪怕变量名称相同,也不会被混淆。
- 我们现在将“提灯”视作变量,将“脑叶公司E.G.O”视为命名空间。
- E.G.O“脑叶公司E.G.O::提灯”的意思是,“提灯”这个变量是“脑叶公司E.G.O”命名空间下的变量,与其他不同命名空间的“提灯”并不是一个东西。
- 而在E.G.O“提灯”前面,则没有写出确切的命名空间。我们可以认为“提灯”处在默认命名空间当中。(没有置于某一具体命名空间下的,即在默认命名空间下)
因此,我们认为月亮计划在此处使用命名空间的原因是:
- 不希望这两个E.G.O被混淆,因此,为异想体是肉食提灯的E.G.O,声明了一个“脑叶公司E.G.O”的命名空间。
- 表达出,这两个E.G.O的名字确实重名。
- 命名空间“脑叶公司E.G.O”和默认命名空间(可能是边狱公司),存在一些差别,且可能在今后的剧情中起到作用。
在这当中,第二点显然对命名具有指导意义。
[三] 结论
我们惊喜于“妖精提灯”还真的和“鮟鱇鱼”有联系,但还是觉得我们不能真的直接采用月计的内部呼号。他们的程序员是自由的,“陆生鮟鱇”的内部呼号甚至还是Bunny呢。

而在E.G.O全名公布之后,我们从命名空间的道理中感受到,这两个E.G.O至少在名字上确实存在一致性。(虽然,我们暂无法确认是否存在“亚种”这样板上钉钉的关系)
结合E.G.O“提灯”的命名,将异想体以同样的理念命名为**“肉食提灯”,能更好表达“现有的多个E.G.O和异想体成体系”的理念,也对未来我们迎接新的设定**扫清了一些障碍。
这件事也再次警醒了耐心和等待的重要性。随着更多的情报被官方放出,我们能够上手的证据肯定也会越来越多。