跳到主要内容

致智慧与苦难

토 파토스 마토스

To Páthos Máthos

ト・パソス・マソス

关于该译名的来源,出自亚里士多德的《修辞学》,其中正式翻译版中提到”致那些苦难,终将化为智慧,而苦难即是智慧”,这里指出亚里士多德的本意是“苦难即是智慧”。同时奥提斯使用该E.G.O时的台词为“这段旅程一定有它的目的……”,在这个台词的情景下,致智慧与苦难选用这个翻译较为妥当,理由主要有两个:

  1. “致”这个单字,本身“有去往何方”之意,与旅途相互呼应,去往何方?去往苦难与智慧通晓之处,合情合理,自圆其说。
  2. 为何是“苦难”与“智慧”,而不是“苦难”铸就“智慧”?从《修辞学》的原文角度而言,亚里士多德的本意是”苦难即是智慧“,因此二者之间应该属于同位而均等的关系;从翻译信达雅角度而言,苦难与智慧代表着两种概念的隐含联系,这种联系不是直接摆在台面上说明,而是蕴含在两个词的词义之中的,既不会过于浅显,又不会过于晦涩,而加之最前面的一个”致“字,给予整个名称一种书信式的神秘感,让整个译名更朗朗上口,具备可读性

同时,奥提斯出自名著《奥德赛》,但月计又对其进行了深化与理解塑造。边狱公司中的奥提斯只是一名经历了烟霾战争的士兵,对战争应当也有一定的心理阴影,而她将这场不可理喻的战争合理化的方式就是将其歌颂为“锻炼自身智慧的考验”,以及“证明自身能力的征途”,这更像是奥提斯在同时感谢施加给自身的苦难和自身的智慧两方。

根据以上讨论,选择将其翻译为 致智慧与苦难 。