跳到主要内容

首页

信息

假如您在查询安装汉化补丁相关的信息,请移步文档页

写在前面

关于标点符号风格以及工具的使用等策略详见对应页面。

本文的笔者为汉化组代表。

协作与流动性

零协会的活跃翻译约40名,且在剧情译制,剧情校对和技能译制的不同任务之间各有倾向。
若存在多数译者共同关注某一部分翻译的情况,我们通过协作敲定某一个最大公约数,并将其设置为最终翻译。

人无法两次踏进同一条河流。在零协会这样的社区之内,不论是翻译人员,偏好倾向还是整体指引,都会不断变化。

基于这两点先决条件,我们把握自身的尺度和进度,而其也有可能随时间改变。恳请勿将零协会抽象为单一的人格。

结合组内整体的喜好和社区相关意见,我们适时适度地进行翻译工作。在月亮计划这个奇幻多变的世界观之下,我们的每一条翻译都并非会一成不变。
我们致力于使每一次改变忠实地呈现出我们的最大公约数

策略

  1. 整体翻译哲学保持整体稳健,不做大转向;
  2. 允许不同时期、不同风格的翻译同时存在;
  3. 对认为可能需要或可以更改的内容,先持保守态度;
  4. 在认为有必要或适宜时,按当下的最大公约数进行修改,呈现出新的翻译。

以上流程的愿景是:避免唐突的修改,只产出我们当下所需的修改。
换言之,呈现的修改都应是我们认为需要的。

而未动工的部分,则受制于重要性、工作量和整体意见,因而暂且搁置。即便,有些老翻译已和当下的翻译策略不同。
翻译作为一个系统工程,难以一刀切地处理。

关于零协会翻译

一、翻译的尺度

近代的翻译研究鲜有一个从“差”到“好”的统一尺度。译文受目的、文本类型和受众制约,而被经常提起的“信、达、雅”及“直译、意译”仅能解释翻译中的部分问题,难以作为一套成熟的评价体系。

如果您对翻译感兴趣,那作为示例,我在这里简述一些不同的坐标尺度作为闲暇时的扩充读物。
值得注意的是,这些都不是非黑即白的,而是有着千万种灰色的连续谱

Details
形式对等与动态/功能对等Formal equivalence v. dynamic/functional equivalence E. A. Nida
  • 形式对等:尽量保留原文的形式、结构、词汇关系与表达特征。
  • 功能对等:关注原文如何引起读者的反应,并希望这种反应在翻译后也相近。
语义翻译与交际翻译Semantic translation v. communicative translation P. Newmark
  • 语义翻译:在译文结构允许范围内,再现原文的意义。贴近原作者的细节。
  • 交际翻译:使译文的效果尽可能接近原文的效果。贴近读者的习惯。
归化与异化Domestication v. foreignization L. Venuti & F. D. E. Schleiermacher
  • 归化:译文减少陌生感,消解外国文化陌生性,看起来像本土原创。
  • 异化:译文有意识地保留原文文化,提高文化可见性。

目的论Skopos theory H. J. Vermeer & K. Reiss & 功能加忠诚原则Function plus loyalty C. Nord

  • 翻译行动由目的决定;译文能在读者情境中连贯理解;原文与译文保持忠实关系,乃至负担伦理责任
  • 翻译受到委托、受众、文本类型、专业规范、道德义务和社会责任制约。
  • 译者可以改变文本功能,但应当具有合理性和透明度,并符合读者的正当期待。

在为 Limbus Company 这个游戏制作本地化的过程中,尤其是到了比较熟悉的当下,笔者愈发觉得难以使用“信、达、雅”来进行自我评价。“信、达、雅”是一套具有浓厚时代气息和宽泛指导意义的评价方式,虽然其仍称不上是“过时”,但确已不足以概括当今翻译工作的复杂性了。

我们的讨论中习惯以现代视角;
以“润色的程度”作为标尺;
来对“信、达、雅”这个概念;
做“渐进性”的理解。

几乎是以一种堪称后现代解构的方式,这虽然在某种程度上成为了一种文化层面的共鸣,却并非该理论的本意。如果您对这部分感兴趣,请继续阅读以下内容。

关于“信、达、雅”:

Details

实际上,严复的大致意思是:

  • 信:忠实原作,不歪曲原意。
    • 不是指逐字句翻译,亦不是剥夺润色和修饰。
  • 达:语言通顺自然,使中国读者理解。
    • 不是对信的简单重述,而是要求读者能借由译文理解原文的义理。
  • 雅:文字典雅,符合当时士大夫阅读古文的习惯。
    • 当代士人的阅读文体相当复杂,但对白话通俗文字称不上友善。
    • 不过,随着时代发展,“雅”在今日逐渐演变为“语言的优美”。实际上也正是在融入现代知识分子的习惯。

由于当时白话文尚未普及,严复多采用古文翻译。其认为,古文更加“精理微言”,也更可能获得士大夫阶层的认可。严复希望作品能够进入那个时代的主流学术和政治讨论。

严复“译事三难”之论为这三点提供了一个论述次序。然而,这不能使“信、达、雅”构成森严的三级要求,也不是连续谱。其本质仍是三个将译文托举进当时知识分子群体的支柱

它是中国近代最具影响力的翻译标准,概括了“忠实、可读、文体”三个标准,具有重大历史价值和指导意义。
不过其未明晰取舍原则和对不同场景进行具体分析,故更适合作为一种原则性的翻译观。

二、游戏翻译

我们的工作可以被宽泛的概括为“游戏翻译”,这个翻译类别本身就非常的目的论。简而言之,我们的目的是给游戏做翻译,然后让玩家玩儿。

笔者从这个目的出发,简要总结一下我们大致的目标:

  • 定义“忠实”:
    忠实于原作的功能、情感、关系、设定。
  • 月计世界观下必要的“异化”:
    这本身是一个光怪陆离的世界,而文化的异质性本身,就是游玩体验的重要组成部分。
  • 偶尔不得不做的“形式对等”妥协:
    埋入的双关、跨越作品的呼应、从一开始就种下的剧情走向和到数年后才展露真身的谐音梗……
    打个比方,虽然在一开始做清除凯茜Clear All Cathy这个翻译显得直白,最后却被证明需要如此。
  • 社区组织与协作翻译的局限性:
    协商的需要、文本量极多、工作量问题、社区的意见……
    使我们倾向于更稳健的处理方式。很多议题乃至更改项都要慢慢来,身为社区组织,切忌扯着步子。
  • 保持官方翻译接口严肃性的伦理责任:
    官方接口是零协会及全球范围内多门语言译者共同争取来的结果,我们须避免滥用、保护成果。

笔者希望自己的这些文字能进一步解释“给LCB做翻译”和“运营一个译者社区”这两项系统工程的复杂性,
并为对相关话题感兴趣的大家,提供一些与我们的内在流程和翻译哲学的读物。

此致