跳到主要内容

蜜黄标枪

关于韦斯帕的称号,从“蜜黄标枪”到“黄色鱼叉”的议题。

在此之前,先提供文化词典中的定义:작살 的字典义限定在“鱼”叉,但是现代可以延伸到鱼以外的猎物

其次,在《扭曲侦探》中,标枪第一次出现时的情况描述如下:
“瞬间光芒闪烁。我呻吟着摔在了地板上。我的左侧大腿被一根矛贯穿,钉在了地板上。这是狩猎人类用的道具。这不是矛,而是标枪。该死,怪不得穿着有着胡蜂图案的衣服。”
“순간 빛이 번쩍였다. 나는 신음과 함께 바닥에 엎어졌다. 내 왼쪽 허벅지에 창이 관통해 바닥에 꽂혔다. 이것은 사람을 사냥하는 도구다. 이것은 창이 아닌 【작살】이다. 젠장, 괜히 벌이 그려진 옷을 입던 것이 아니군.”
“Light flashed for a split second. I fell down on my face with a groan. A spear penetrated my left thigh and nailed itself to the floor. This is a tool for hunting humans. It’s a 【harpoon】, not an ordinary spear. Damn it, the hornet was embroidered on his clothes for a reason.”
此处对于韦斯帕武器的描写,与“捕猎”的关系型十分紧密。可外形描述却和日常所说的鱼叉有所差别。根据前后文的理解我们可以得出。摩西之所以评价一句“怪不得穿着胡蜂图案的衣服”,可能是因为这把武器上有和蜂刺类似的倒刺,所以才被描述为“작살”。但实际查证可知,胡蜂的蜂刺并没有倒刺,因此这个论述似乎力度不够。
而如果参考游戏内韦斯帕战斗时的技能以及被动可以看出,这把武器的原型是奥丁的武器冈格尼尔。
取自知乎描述:永恒之枪(Gungnir)冈格尼尔是北欧神话中主神奥丁所使用的武器,由矮人们用世界树(Yggdrasil)的树枝打造而成。这矛是神圣的,对矛尖所发的誓,永不能反悔而且必将实现。本身的原型是标枪,所以作为投枪使用,威力巨大,投射时宛若流星划破天际,又名流星之枪。
也可见,该武器的原型也被定义为“标枪”。

最终,在决定译名时,我们在保持对《扭曲侦探》译文沿用以及对原型的参照基础上上选择了继续使用译文中的标枪。

考虑到有关작살(harpoon/銛,后文以“작살”代指)这一词汇对于角色塑造已经剧情语境的关联,介于我们无法和月亮计划直接沟通并获知他们敲定命名的方式,我们只能结合目前已出现的内容来决定翻译。
因此,我们现整理目前为止在《边狱公司》游戏中出场过的名为작살的武器以及相关人物(仅列举相关人物的部分技能,尽数整理会使得论述内容过于冗杂)。
敌方单位:
魁魁格:“鱼叉” 작살질/銛捌き/Harpooning
亚哈:“老练的鱼叉手” 노련한 작살질/老練の銛捌き/Veteran's Harpoon
斯达巴克:“决心鱼叉” 투지의 작살/闘志の銛/Determined Harpoon
血袋义体收尾人:“硬血强化鱼叉” 경혈식 강화 작살/硬血式強化打撃/Hardblood Harpoon
罪人:
以实玛利:E.G.O“捕鲸叉” 작살박이/銛穿ち/Snagharpoon
以实玛利:裴廓德号 船长:“执着鱼叉” 집착의 작살/執着の銛/Harpoon of Obsession
希斯克利夫:“裴廓德号 鱼叉手”피쿼드호 작살잡이/ピークォド号 銛使い/The Pequod Harpooneer
希斯克利夫:多裂纹事务所 收尾人:“光电标枪” 광전 작살/光電銛/Photoelectric Harpoon
李箱:裴廓德号 大副:被动“大副的鱼叉” 일등 항해사의 작살/1等航海士の銛/The First Mate's Harpoon
此外,在剧情中,靛蓝老人以及奥尔加也使用过鱼叉。
从列举的相关角色来看,确实有一大部分的작살都代表了鱼叉或是捕鲸叉,但唯独多裂纹事务所收尾人例外,他们使用的武器是前段分叉的长柄武器,而这种武器也被定义为“작살”。
论述至此,也许您会好奇,为什么裴廓德镇居民明显使用鱼叉作为武器,而却没有被罗列在其中。我们也会为您提供裴廓德镇居民的技能原文:
被蒙住双眼的裴廓德镇居民:“捆缚用标枪” 결박용 투창/結縛用投槍/Tangling Javelin
被堵上嘴的裴廓德镇居民:“捕获用标枪” 포획용 투창/捕獲用投槍/Capturing Javelin
由此可见,剧情中的裴廓德镇居民所使用的武器,即使从外形来看其明显和身为大副的斯达巴克是一种武器,其也被定义为了“투창/投槍/Javelin”,常见翻译为“标枪”。
因此,介于多裂纹事务所的收尾人们也使用“작살”(即鱼叉),并且裴廓德镇的居民也使用“투창”(即标枪),因此“以斯拉在起名的时候因为带有滑稽感才称呼其为鱼叉”这一观点,而言未免有些绝对了。
(题外话:实际上韩版丝之歌里大黄蜂的“飞针冲刺”也带有鱼叉的含义,或许在韩文中,棍状投掷物都被习惯性地称为“鱼叉”)

总而言之,既然我们都并不清楚韦斯帕究竟是对自己的称号不好听而不满,还是对称号中包含的是自己的武器而非特质而不满,又或是单纯对以斯拉不满,那么起码目前为止,我们认为保持对武器原型以及前作《扭曲侦探》的尊重,还是继续沿用“蜜黄标枪”这一译名才更加稳妥。