冬柏/山茶
동백/동백
ドンベク/壇香梅
Dongbaek/Spicebush
(人名/E.G.O名)
我们暂仅在这里讨论E.G.O的命名。
对“山茶”的命名:我们想先指出一点,就是三语没有各自选择“有地方特色”的翻译,三语均是正确的,并且指的实际上是相同的东西。我直接将考据粘贴过来:
동백来源是金裕贞的小说《동백꽃》,동백是江原道方言的三桠乌药,因为三桠乌药油过去拿来代替山茶花油使用所以叫这个名,有刺鼻的香味,因此也称“生姜树”,因此文章里老是提到刺鼻的味道。
日文的壇香梅=檀香梅,是三桠乌药,也就是《山茶花》里写的那种山茶花。但直接把日文汉字牵强附会成中文是完全错误的,因为在中文语境下的檀香梅指的是“磬口梅”,也就是一种腊梅花。
英文的Spicebush指的实际上是Japanese Spicebush,也就是三桠乌药。
《山茶花》写的山茶花并不是一般的山茶花,是因为那边的方言管三桠乌药叫山茶花。

以这张游戏中的图为例,金色的是三桠乌药,红色的是真正的“山茶花”,显然月计也知道“山茶”指的是三桠乌药,并且通过加入一些红色的真实山茶来表明这一点。《山茶花》中的山茶花指的就是金色的这种三桠乌药。
所以最后决定以《山茶花》原书名为参考,选择了山茶这个译名,也能更直观地看出山茶的原型出自哪里。
顺便提一下동백作为人名。동백在指植物时,对应的汉字就是“冬柏”,实际上在第四章第一部分的更新时我们就纠结了翻译作什么,因为当时并不知道会有一个同名的ego出现,所以最后为了兼顾出处选择了偏意译的山茶;在之后出现山茶E.G.O后,就改回了冬柏。
https://en.wiktionary.org/wiki/동백꽃 Wiktionary的结果也支持我们的考究。
综上,en、jp的山茶翻译是正确的,不存在各选择地方特色的说法;中文的“山茶”是经过考究后选定的,既符合出处又符合意思。网上的讨论能意识到江原道中的“山茶”就是三桠乌药已经不错了,山胡椒或腊梅是完全的由于不知道spicebush指的是japanese spicebush的误会。已有的关于“檀香梅”的讨论是一窍不通。
感谢荧光绿、玉佩、西九时三位老师的考据(排名不分先后),以及士燮的整理。