跳到主要内容

猩红视线

붉은시선 - 赤い視線 - The Red Gaze

关于将“猩红凝视”改为“猩红视线”的原因,有以下几点。

一、语义

首先,韩语原文“시선”写成汉字即为“視線”,与现代汉语中的“视线”语义完全一致,意为“用眼睛看东西时,眼睛与物体之间的假想直线”;而原来根据EN的“Gaze”定下的“凝视”,意为“聚精会神地看”。
可见二者之间有明显的区分,前者词性为名词,强调看物品时的目光,而后者为动词,强调看这个动作本身。

结合维吉里乌斯色彩称号的来源,他的眼睛可能是来自一位血魔朋友,且会发出血红色的光线;在《利维坦》的第11话中,画作名称与维吉尔的称号一致,而其刻画的是红色的“视线”。因此,出于对原文的尊重,经过讨论我们认为,“视线”才是更加符合原文含义的。

image

其次,根据翻译利维坦的前月计英文翻译,“시선(視線)”可能与“시선(詩仙)”存在双关谐音。
英文版《利维坦》对于维吉里乌斯称号的译注见下图。

image

众所周知维吉里乌斯的历史原型为古罗马著名诗人维吉里乌斯,其著作《埃涅阿斯纪》自古罗马时期到文艺复兴时期均为欧洲文学教育的教材,许多西欧著名文学家都受到过他的影响,可以说是西欧文学的奠基人之一。但丁本人也深受维吉里乌斯影响,继而创作了《神曲》。

这虽然是个挪用,但考虑到李白对此也不曾有什么意见,因此月计用“诗仙”形容维吉里乌斯的成就也是可以理解的。

二、名词统一

在第十章到来前夕,我们也想对几部作品中的一些相近名词进行统一或者区分:

维导的“시선”,和前作《废墟图书馆》中的“视线”事务所以及《边狱公司》中的buff轻蔑的“视线”,原文一致、含义相同。
而即将到来的第十章“凝视之下”中的“凝视”,韩语原文则为“바라보다”,意为“审视、凝望”。

我们希望还原猩红“视线”的名词本意,来和新的内容作出区分。

综上所述,我们认为“视线”比“凝视”更为精准,并且可能传达了一些隐含的双关含义,特此更改。

感谢各位的反馈,以及对我们一直以来的支持和理解。