黎明将至
Dawn Office - 夜明事務所 - 새벽 사무소
Crack of Dawn - 明け方 - 새벽녘
首先,本次修改并非是修正错误性质的,而是选择更为恰当的译法,我们在保留“天将拂晓”含义的情况下,将其更换为与黎明事务所名称更为贴合的“黎明将至”。
对于本次修改,我们经历了反复多次的讨论,以下为修改原因罗列。
一、不同“黎明”的原文差异。
目前,三作中出现的与“黎明”有关的KR原文分为如下两种:
- 绿色的黎明 - 녹빛 여명
- 此处的黎明为:여명。读音与中文的黎明类似,且含义与中文的黎明几乎一致。
- 黎明闪光 - 여명의 섬광
- 同上。
- 黎明事务所 - 새벽 사무소
- 此处的黎明为:새벽。指代的时间范围为日出之前,类似于“拂晓”或“破晓”。
- 黎明之火 - 새벽불
- 同上。
- 黎明将至
天将拂晓- 새벽녘- 此处的黎明为:새벽。而此处更加强调了“天即将亮起的时刻”。
关于여명和새벽的差异,可以理解为여명包含了새벽,前者的意思与读音更符合“黎明”的定义,后者更常使用但指代范围更精确。
因此,在对于새벽녘的翻译上,黎明将至、天将拂晓,乃至夜尽天明等译名都不属于“错误的译名”。
二、“黎明(여명)”与“拂晓(새벽)”的差别。
从语义而言,KR与CN相同:
- “黎明(여명)”的概念更为广泛,涵盖了从太阳即将升起到刚刚升起的时间。
- 而“拂晓(새벽)”则专指太阳尚未升起的时刻。
三、选用“黎明将至”的原因。
从先前叙述可得,“여명”与“새벽”含义不尽相同,而在剧情和设定角度“黎明事务所(새벽 사무소)”与“黎明将至 天将拂晓(새벽녘)”又具有明确的对应关系,因此二者若不能显著对应,反而失去了原文的韵味。
因此我们认为,该技能的名字需要与事务所的名字相对应。
而这带来了下一项议题:
- 在依照“새벽”的意义和“天将拂晓”这一技能名的基础上将事务所名称修改为拂晓事务所
- 保留“黎明事务所”,修改技能译名
我们最终决定统一“黎明”,而非修改事务所的名称。既是因为“黎明”更为通用,也是为了留下“黎明事务所”这一名称。