罪人语言风格
李箱
李箱对他人的称呼:尊称,且对女性角色的称呼为“女士”。 之所以采用“女士”的称呼,也是某种偏白话的妥协,也许可以凸显一下李箱的语法和大家略有不同
李箱的语言风格并不是纯粹的古文,因此时不时让他吟一句诗是不妥的。相比之下,他的语言更偏白话,譬如:
我知道了→我已知晓,而不是“吾知矣”。
浮士德
浮士德对他人的称呼:大部分尊称。 对男性称呼为“先生”,对女性是“小姐”。
保持着“浮士德是天才”的认知进行翻译就可以,以及注意一下:
小浮的自称几乎都是“浮士德” 虽然偶尔(w浮个人剧情)会有称呼“我”的时候,介时稍微注意下大概就好了。 以及浮士德说话也是偏理智的。
考虑到但丁人称的特殊性(They),在一般平常情况下,我们一般建议以**能代表两性的“他”**来称呼但丁。
当浮士德以较为严肃的语气转述但丁的话时,极其建议各位参考“联合国性别包容性语言”中的3.1 使用性别中性代词。
避免使用区分性别的所有格(如“他的”、“她的”、“他们的”、“她们的”)。使用“其”、“此”、“该”等性别中性代词。
不适合 | 适合 |
---|---|
维吉里乌斯,他在询问目的地。 | 维吉里乌斯,其在询问目的地。 |
他在询问金枝的用处。 | 其在询问金枝的用处。 |
堂吉诃德
堂吉诃德对他人的称呼:选择性尊称,代词使用“汝”。
小唐对他人的称呼其实变化挺丰富的,以日文举例: 对希斯的称呼是“氏”,对辛克莱的称呼是“君”,对维吉尔的称呼是“殿”。
但是中文可能难以一一对照这些称呼,所以现在的处理方式是: 对希斯称呼为“先生”,对辛克莱直呼其名,对但丁以及维吉尔(目前)称呼为“老爷”。
小唐的说话风格很明显,就是属于比较华丽的复古腔调, 反正日文一读就知道是小唐在说话,在翻译的时候最最需要注意的大概是:
小唐自称为“吾”,而称呼他人会使用“汝”。
良秀
良秀对他人的称呼:很少叫名字,没有使用过尊称。 良秀是自由的。
除·缩·没·想(除了缩写外没有想法)。
以及良秀说话比较帅(比较帅)。
默尔索
默尔索对他人的称呼:对但丁全程使用敬语,其他情况下尽量从简。 目前除了称呼但丁时使用了敬语,其他时候没怎么见过默和他人采取敬语对话,或是尊称他人的名字。
默说话突出简洁明了,类似于书面报告。不过,这种书面语言要区别于奥提斯的报告式语言。
比起“我觉得”,更偏向于“我判断”、“我认为”,甚至部分情况下抹除掉“我”会更有那味。
整体上更加坚定、理智而确信。
鸿潞
鸿璐对他人的称呼:尊称,并且很有礼貌,凸显出了教养。 宝子哥说话会很轻飘飘,但是和罗佳又不太一样。比起轻浮和挑逗,他更像是正在轻松写意地聊天。
宝子哥说话会踩雷,但这和他的优厚教养并不冲突。
如果宝子哥的某句话翻译下来觉得这句话有点气人,不需要刻意去减轻语气,但请尽量符合“无意冒犯”的大体感觉(他真不是故意的)。